أعدّها وعلّق عليها الشيخ حمزة بوبكر

صدور الترجمة الفرنسية لـ”بردة” البوصيري

 

 

 

صدرت مؤخرا نسخة “خاصة” مترجمة للقصيدة الشعرية الإنشادية “البردة” الشهيرة التي نظمها الإمام البوصيري وترجمها إلى الفرنسية وعلق عليها المدير السابق للمعهد الإسلامي لمسجد باريس الكبير الشيخ حمزة بوبكر.
 يتناول هذا الإصدار الموسوم بـ«البردة” الذي نشرته دار النشر”البيازين”، القصيدة الشهيرة التي تكتسي أهمية دينية وتاريخية كبرى من خلال تقديم الترجمة والتعليق على كل الأبيات الشعرية 160 التي تتكون منها هذه القصيدة التي تتغنى بمدح نبي الإسلام. وقد تم تقديم “البردة” في نسخة “خاصة” بطباعة فاخرة وغلاف راق بلون برتقالي موّشح بزخرفة عربية (ارابيسك).
وتتكون “البردة” من 10 فصول تتغنى بالشعر الوجداني وحب الرسول والتحذير من ضلال النفس وكذلك عظمة وامتداح القرآن الكريم. وتخصص هذه القصيدة الأكثر تداولا في مساجد وزوايا العالم الإسلامي سيما عشية المولد النبوي جزءًا كبيرا منها “لمدح الرسول، مبرزة جهاده من أجل إعلاء كلمة الله، وكذا معجزاته أو “الإسراء والمعراج”. ويوضح المترجم الشيخ حمزة بوبكر الذي أكمل عمل الترجمة والتعليق سنة 1980 الأهمية الدينية والتاريخية للقصيدة الشعرية وتأثيرها الإنشادي الكبير، ويحاول قدر الإمكان تبسيط صعوباتها اللغوية والإشارات إلى الفكر الصوفي.
علاوة على القصيدة وترجمتها فإن العمل يتضمن كذلك السيرة الذاتية ومسار شرف الدين البوصيري (شرف الدين محمد بن سعيد بن حماد الصنهاجي البوصيري) وتاريخ هذه القصيدة الشعرية. للتذكير ان قصيدة اخرى تحمل نفس الاسم قد نظمت في مدح رسول الإسلام خلال حياته من قبل كعب بن زهير والتي أعطاها اسم “بانت سعاد”.
تجدر الإشارة إلى إن الشيخ حمزة بوبكر المولود سنة 1912 بالجنوب الوهراني واسمه الحقيقي ابو بكر بن حمزة بن قدور قد أشرف لمدة 25 سنة على تسيير المعهد الإسلامي لمسجد باريس الكبير (1957-1982) وترك العديد من المؤلفات، منها ترجمة إلى الفرنسية مع الشرح للقرآن الكريم، فضلا عن كتابات حول الصوفية والشعر.

 

 

 

رأيك في الموضوع

أرشيف النسخة الورقية

العدد 17796

العدد 17796

الأربعاء 14 نوفمبر 2018
العدد 17795

العدد 17795

الثلاثاء 13 نوفمبر 2018
العدد 17794

العدد 17794

الإثنين 12 نوفمبر 2018
العدد 17793

العدد 17793

الأحد 11 نوفمبر 2018