طباعة هذه الصفحة

أستاذة الأدب الشعبي بجامعة تيزي وزو سلوى طبرقان :

تفعيل دور الترجمة والأعمال الدرامية لتجاوز إشكالية اللغة

ز/ كمال

أكدت أستاذة الأدب الشعبي بمعهد الأدب العربي لجامعة تيزي وزو سلوى طبرقان لـ«الشعب”، أن إبداعات الشباب والعديد من الكتاب المتخصصين في الأدب الأمازيغي يواجهون صعوبة في الوصول إلى القارئ، بسبب إشكالية لغة التواصل الحالية التي تعتبر خليطا بين عدة لغات ولهجات محلية، داعية إلى ضرورة رجوع المبدعين في مجال الكتابة الأمازيغية للمنبع الأصيل لهذه اللغة المتوارثة عن الأجداد، من أجل المساهمة في ترقية الثقافة الأمازيغية وحماية هذا الموروث الحضاري والاجتماعي من الضياع والإندثار..

وفي تقييمها لواقع الأدبي الأمازيغي ودوره في حماية الموروث الثقافي الشعبي، قالت الأستاذ طبرقان “بالفعل هناك مجهودات وإرادة إبداعية لدى الكثير من الروائيين والأدباء الشباب المتخصصين في الأدب الأمازيغي لتقديم أعمال روائية وشعرية راقية، بإمكانها المساهمة في التعريف بهذا النوع من الأدب لدى الآخر من جهة، وحماية الثقافة الأمازيغية الشفهية من الإندثار من جهة ثانية، وهي من أكبر الاهتمامات التي نسعى إلى تحقيقها في الميدان انطلاقا من الأبحاث والدراسات الجامعية التي نقوم بها في هذا الجانب، وكذا استغلال كافة المبادرات والملتقيات الوطنية الهادفة إلى جمع وتدوين الموروث الشعبي الأمازيغي المنتشر بعدة مناطق من الوطن، والمتواجد في وضعية الخطر والتشويه بسبب رحيل الرواة..”.
كما كشفت الباحثة، التي تحضر حاليا شهادة الدكتوراه عن موضوع “الألغاز الشعبية في منطقة القبائل”، أن كل الظروف مهيأة في الوقت الحالي لإعادة الاعتبار للأدب الأمازيغي من رواية، قصة وأشعار شعبية، والرقي به مستقبلا، خاصة في ظل وجود أقسام متخصصة لدراسة الأدب الأمازيغي في عدة جامعات جزائرية وحتى في البرنامج الدراسي للأطوار التعليمية الثلاثة، وهو ما يعني أن الدولة لم تُقصر في هذا الجانب كما قالت، إنما المسؤولية حاليا تبقى في يد المبدعين الباحثين المطالبين ببذل مجهودات أكبر للاهتمام بهذه الدراسات الأدبية لتطويرها وانتشالها من خطر الضياع، رغم ذلك اعترفت أستاذة الأدب الشعبي بوجود عدة صعوبات وعراقيل ميدانية ليس فقط في عملية جميع وتدوين الموروث الثقافي الأمازيغي، بل حتى لدى المبدعين الشباب والروائيين المختصين في الأدب الأمازيغي، بسبب إشكالية اللغة والمقروئية أولا وهي ظاهرة لا تقتصر على الأدب الأمازيغي فقط ـ تقول الأستاذة ـ إضافة إلى صعوبات في التعامل وإيجاد دور نشر متخصصة تساعد الكاتب أو الشاعر والروائي على إصدار وتوزيع المؤلفات، مقترحة في الأخير توسيع مجال الترجمة إلى باقي اللغات الأخرى لتوسيع نسبة المقروئية واستغلال باقي قنوات الاتصال الفعالة كالسمعي البصري، وتحويل الإسهامات والكتابات الأدبية إلى أعمال سينمائية ودرامية يكون لها أكبر وقع لدى المشاهد وبلغة عالمية، وهي أحسن وسيلة في نظرها لتجاوز إشكالية القراءة والتوزيع، وبالتالي المساهمة بقوة في حفظ الثقافة والموروث الأمازيغي من الضياع والتعريف به، وإخراجه من حالة الركود الحالية إلى النشاط والتأثير الإيجابي على الساحة الأدبية الجزائرية والعالمية.