القى محاضرة بألمانيا حول ''الأدب والسياسة''

أمين الزاوي: الترجمة رافد مهم في توطيد العلاقات الثقافية

هــــــدى ب

أشرف أول أمس الكاتب والروائي أمين الزاوي على بيع بالإهداء لروايته «غرفة العذراء المدنسة»، الصادرة عن منشورات فايار باريس ومنشورات البرزخ، والتي تمت ترجمتها مؤخرا إلى اللغة الألمانية من قبل الدكتورة كريستين بلخدر والصادرة عن دار سوجيت فيرلاج..

وقدم أمين الزاوي بالمناسبة محاضرة حول موضوع «الأدب والسياسة»، بمدينة ليزبيغ، حيث كان اللقاء متبوعا بقراءة مقاطع من الرواية بالفرنسية وبالألمانية لقرائه.
وأعاب الروائي أمين الزاوي في تصريح لـ«الشعب» غياب العلاقات بين السلطات الوصية ومؤسسات الترجمة الأجنبية، مشيرا إلى أن الدليل على صمت وغياب الجهات المختصة في تعاملها مع المؤسسات الأوروبية الكبيرة التي تلتف إلى الأدب الجزائري هو مرور ترجمة «ذاكرة الجسد» في صمت.
وقال أمين الزاوي إن ترجمة الروايات تلعب دورا رئيسيا في توطيد العلاقات الدولية، والتعارف والتبادل بين الثقافات، وكان الزاوي قد صرح أيضا لـ«الشعب» أن ترجمة روايته «غرفة العذراء المدنسة» إلى اللغة الألمانية، تأتي في إطار اهتمام المترجمين والناشرين بترجمة الروايات التي تعرف إقبالا واسعا من قبل القراء وعلى مستوى الجامعات، مضيفا بأن «غرفة العذراء المدنسة» عرفت إقبالا كبيرا على مستوى الإعلام، كما يتم تدريسها في الجامعات الأوروبية .
«غرفة العذراء المدنسة» والمنشورة في دار «فايار» الشهيرة بباريس هي الرواية السابعة لأمين الزاوي باللغة بالفرنسية، ويريد الروائي من خلالها أن يعالج ظاهرة الإرهاب وتفشي الظواهر اللاأخلاقية وسط أفراد هذه المجموعة.
وتتناول الرواية قصة حب تجمع «عيلان» بابنة عمه «سلطانة»، حيث يخرج الشاب لشراء بعض مستلزمات البيت ليجد أحد الشيوخ في الساحة ينادي للجهاد ويجمع الشباب ويشحنهم في شاحنة مهترئة.
ودون سابق إنذار، وهكذا دون تفكير، يجد الشاب المراهق عيلان نفسه هو الآخر يساق للركوب، دون أن يفهم كيف وإلى، أين ولماذا، ليجد نفسه في الأخير في معسكر لتدريب الإرهاب ويكتشف الوجه الآخر للجماعات الدموية التي تستغل الدين لأغراض أخرى.

رأيك في الموضوع

أرشيف النسخة الورقية

العدد 19761

العدد 19761

الأربعاء 30 أفريل 2025
العدد 19760

العدد 19760

الثلاثاء 29 أفريل 2025
العدد 19759

العدد 19759

الإثنين 28 أفريل 2025
العدد 19758

العدد 19758

الأحد 27 أفريل 2025