يومية الشعب الجزائرية
الأربعاء, 8 يوليو 2026
  • الأولى
  • الحدث
    • الوطني
    • المحلي
    • الرياضي
    • المجتمع
    • مؤشرات
    • الثقافي
    • الدولي
  • الملفات الأسبوعية
    • الشعب الدبلوماسي
    • الشعب الإقتصادي
    • الشعب الرياضي
    • الشعب المحلي
    • الشعب الثقافي
    • ملفات خاصة
  • الإفتتاحية
  • أعمدة ومقالات
    • مساهمات
    • حوارات
    • إستطلاعات وتحقيقات
  • صفحات خاصة
    • إسلاميات
    • صحة
    • ندوات
    • تاريخ
    • القوة الناعمة
    • فوانيس
    • علوم وتكنولوجيا
    • صوت الأسير
  • النسخة الورقية
    • أعداد خاصة
  • أرشيف
لا توجد نتائج
عرض جميع النتائج
  • الأولى
  • الحدث
    • الوطني
    • المحلي
    • الرياضي
    • المجتمع
    • مؤشرات
    • الثقافي
    • الدولي
  • الملفات الأسبوعية
    • الشعب الدبلوماسي
    • الشعب الإقتصادي
    • الشعب الرياضي
    • الشعب المحلي
    • الشعب الثقافي
    • ملفات خاصة
  • الإفتتاحية
  • أعمدة ومقالات
    • مساهمات
    • حوارات
    • إستطلاعات وتحقيقات
  • صفحات خاصة
    • إسلاميات
    • صحة
    • ندوات
    • تاريخ
    • القوة الناعمة
    • فوانيس
    • علوم وتكنولوجيا
    • صوت الأسير
  • النسخة الورقية
    • أعداد خاصة
  • أرشيف
لا توجد نتائج
عرض جميع النتائج
يومية الشعب الجزائرية
لا توجد نتائج
عرض جميع النتائج
الرئيسية الحدث الثقافي

يستضيف أسماءً بارزة من داخل الوطن وخارجه

ترجمة العلوم محور ملتقى دولي بجامعة الوادي

أسامة إفراح
الثلاثاء, 23 مارس 2021
, الثقافي
0
مشاركة على فيسبوكمشاركة على تويتر

ينظّم قسم الآداب واللغة الإنجليزية بجامعة الوادي الملتقى الدولي الأول «ترجمة العلوم: واقع وتحديات». ويأتي هذا الملتقى، المنظّم بالتعاون مع مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن بجامعة وهران 1، ومخبر البحث في اللغة والأدب الإنجليزي والترجمة وإنتاج المعرفة بجامعة ورقلة، والمزمع انعقاده شهر ماي المقبل، يأتي لدراسة واقع الترجمة العلمية، وسبل تطويرها وتعزيزها. ويستضيف لهذا الغرض أسماءً لامعة من داخل الجزائر ومن خارجها.

تحتضن جامعة الوادي، يومي 30 و31 ماي المقبل عبر تقنية «غوغل مييت»، الملتقى الدولي الأول في الترجمة بعنوان: «ترجمة العلوم: واقع وتحديات Translating Sciences: Reality and Challenges».
يُنتظر أن ينشط الملتقى متحدّثون رئيسيّون، على غرار البروفيسورة يوليان هاوس من جامعة هامبورغ (ألمانيا)، والبروفيسور علي المناع من جامعة حمد بن خليفة (بقطر)، والبروفيسور جمال قوي من مخبر اللغة والأدب الإنكَليزي والترجمة وإنتاج المعرفة بجامعة ورقلة، والبروفيسور محمد أحمد طجو من قسم اللغة الفرنسية والترجمة بجامعة الملك سعود (المملكة السعودية).
كما يستضيف الملتقى البروفيسور خالد سعد الله أستاذ الرياضيات ومتخصص في الترجمة العلمية (الجزائر)، والبروفيسور باسل الحديثي مترجم كتاب «تاريخ موجز للزمن» لستيفن هوكينغ، ومهتم بالترجمة العلمية (إسبانيا).
وحسب ما أكّده لنا مدير الملتقى الدكتور محمد شوشاني عبيدي، فإن هذا الملتقى يهدف إلى دراسة واقع الترجمة العلمية، ومعرفة آليات تنفيذها، وسبل تطويرها وتعزيزها، وحث الباحثين على معرفة كيفية نقل الإنتاج العلمي من اللغة العربية وإليها، و    معرفة آليات وطرائق تدريس الترجمة العلمية، واقتراح برامج تكوين للمترجمين وفق ما يتطلبه سوق العمل.
كما يرمي الملتقى إلى تحديد الصعوبات والعراقيل التي تواجه الترجمة العلمية وعملية التكوين فيها واقتراح سبل التغلب عليها، والتعرف على المنشغلين بحقل الترجمة العلمية من أجل التعارف والاحتكاك وتبادل الخبرات وخلق نواة بحثية مشتركة.
وانطلق منظمو الملتقى من فكرة أن العرب عاشوا عصورا زاخرة بالنشاط العلمي إنتاجا وترجمة، فقد كانوا مقصد العلماء، وقبلة الباحثين للنهل من علومهم، والتزود بمؤلفاتهم، ولم يكن لهم هذا الشأن إلاّ لما ترجموا آثار غيرهم، وانفتحوا عن حضارات الأمم التي جاورتهم. وهم في ذلك، لم تعجزهم لغة أو مصطلحات أو مفاهيم أو مقاربات. فقد ترجموا العلوم (رياضيات، وفلك، وكيمياء، وطب وغير ذلك) وهو ما أسهم في بناء الأمة وحضارتها. واستمروا في عمل الترجمة والنّقل، حتى مع ذبول بريق تلك الحضارة وانحسار مكانتها، ولكن ليس بالوتيرة نفسها إنتاجا أو ترجمة.
ومع تجدّد النهضة العربية في مصر، وإنشاء مدرسة الألسن ومؤسّسها رفاعة الطهطاوي عاد الاهتمام بالترجمة خاصة ما تعلق بمقاليد الحكم والعلوم التي تنفع الناس في حياتهم اليومية من طب، وكيمياء وغيرهما. لكنه اهتمام لم يعمّر طويلا، رغم تطور التكنولوجيا وازدهار الأدوات المساعدة للمترجم من قواميس، معاجم، برامج وذاكرات ترجمة، فقد فقدت الترجمة نشاطها وبريقها، وتناثرت الجهود هنا وهناك، وأصبحت تتسم في الغالب بالفردية والجهوية، لكل جهة أو دولة مصطلحاتها، ومفاهيمها، وعلماؤها، ومترجموها، رغم جهود التنسيق والتوحيد التي تطورت إلى إنشاء هيئات ومؤسسات قائمة بذاتها. وكنتيجة لهذا الوضع تعدّدت الترجمات، وتفرقت العناوين، وعمّت الفوضى في استخدام المصطلحات.
من جهة أخرى، ما زالت الترجمة العلمية، باعتبارها إحدى أهم أنواع الترجمة، تعاني من عدم وجود مقاربات أو طرائق متفق عليها، يمكن العمل وفقها لكي تقدم ترجمة جيدة تلقى القبول والاهتمام. وذلك رغم سهولة عملية النقل في أحايين كثيرة، فهي بين نقل حرفي يلتزم فيه المترجم بالأصل ولا يحيد عنه لغة وأسلوبا، وبين نقل بالمعنى أو بالتصرف حيث يبحث المترجم في النص المراد ترجمته ويقدمه باللغة الهدف مع ما يوافقها  ويراعي خصائصها. وبين هذين الحدين، تلتصق الترجمة بالأصل فتقدّم عملا غريبا عن اللغة العربية، أو تلتصق باللغة الهدف فتقدّم عملا قريبا منها ومن خصائصها وأساليبها وبنائها.
ولمعالجة هذا الموضوع، قُسّم الملتقى إلى عشر محاور، يتطرق أولها إلى مفاهيم الترجمة العلمية، ومناهجها، واستراتيجياتها، ويتطرّق الثاني إلى تعليمية الترجمة العلمية، أما الثالث فيعالج الترجمة العلمية في الأوساط التعليمية والمهنية، والرابع واقع الترجمة العلمية في الوطن العربي وفي الجزائر، والخامس استثمار لغات الاختصاص في ترجمة العلوم.
ويركّز المحور السادس على التكوين المصطلحي للمترجم في مجال العلوم، والسابع على استغلال الموارد الإلكترونية في ترجمة العلوم، والثامن على ترجمة النصوص العلمية المبسطة، والتاسع على ترجمة العلوم الإنسانية والاجتماعية، فيما يختصّ المحور العاشر والأخير بترجمة العلوم البحتة والتكنولوجيا.
نشير إلى أنّ آخر أجل لاستقبال الملخصات هو 05 أفريل المقبل، على أن يكون الملخّص المقدم ضمن محاور الملتقى، وألا يتجاوز 200 كلمة، كما تقبل المشاركات باللغات العربية، الإنجليزية والفرنسية.

 

المقال السابق

جديدا الكاتبة سليمة مليزي

المقال التالي

حكايا لمشاعر افتراضية تجوب الواقع

الشعب

الشعب

ذات صلة مقالات

أكتبوا.. دوّنوا.. واتركوا للجزائر أثرا يبقى بعدكم
الثقافي

العلامة الشيخ محمد الصالح الصديق يستنهض همم الشباب عبر “الشعب”:

أكتبوا.. دوّنوا.. واتركوا للجزائر أثرا يبقى بعدكم

7 جويلية 2026
”العمران والمجتمع في مدينة الجزائر”.. 10 جويليــة آخـر أجـل
الثقافي

مركز البحث في العلوم الإسلامية والحضارة يستكتب

”العمران والمجتمع في مدينة الجزائر”.. 10 جويليــة آخـر أجـل

7 جويلية 2026
نحـو إطـلاق مشـروع  “الحماية المدنية بعدسة السينما”
الثقافي

المركز الجزائري للسينما والحماية المدنية يتفقان

نحـو إطـلاق مشـروع “الحماية المدنية بعدسة السينما”

7 جويلية 2026
الثقافي

جامعة حسيبة بن بوعلي تطلق استكتابا دوليا

من التحليل النفسي إلى سيميائيـة الأهواء..

7 جويلية 2026
الثقافي

استقبـــل أكــثر مـــن 3 آلاف فيلـــــم

إقبال دولي لافت على مهرجان تيميمون للفيلم القصير

7 جويلية 2026
الثورة التحريرية أحدثت تحـوّلا عميقـا في بنية القصيدة
الثقافي

الشعر الشعبي أول سجّل للمقاومة.. محمد الصديق بغورة لـ”الشعب”:

الثورة التحريرية أحدثت تحـوّلا عميقـا في بنية القصيدة

5 جويلية 2026
المقال التالي

حكايا لمشاعر افتراضية تجوب الواقع

اترك تعليقاً إلغاء الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

  • الأولى
  • الحدث
  • الملفات الأسبوعية
  • الإفتتاحية
  • أعمدة ومقالات
  • صفحات خاصة
  • النسخة الورقية
  • أرشيف
023.46.91.87

جريدة الشعب 2025

لا توجد نتائج
عرض جميع النتائج
  • الأولى
  • الحدث
    • الوطني
    • المحلي
    • الرياضي
    • المجتمع
    • مؤشرات
    • الثقافي
    • الدولي
  • الملفات الأسبوعية
    • الشعب الدبلوماسي
    • الشعب الإقتصادي
    • الشعب الرياضي
    • الشعب المحلي
    • الشعب الثقافي
    • ملفات خاصة
  • الإفتتاحية
  • أعمدة ومقالات
    • مساهمات
    • حوارات
    • إستطلاعات وتحقيقات
  • صفحات خاصة
    • إسلاميات
    • صحة
    • ندوات
    • تاريخ
    • القوة الناعمة
    • فوانيس
    • علوم وتكنولوجيا
    • صوت الأسير
  • النسخة الورقية
    • أعداد خاصة
  • أرشيف
موقع الشعب يستخدم نظام الكوكيز. استمرارك في استخدام هذا الموقع ، فإنك توافق على استخدام ملفات تعريف الارتباط. تفضل بزيارة سياسة الخصوصية وملفات تعريف الارتباط