يومية الشعب الجزائرية
الثلاثاء, 12 مايو 2026
  • الأولى
  • الحدث
    • الوطني
    • المحلي
    • الرياضي
    • المجتمع
    • مؤشرات
    • الثقافي
    • الدولي
  • الملفات الأسبوعية
    • الشعب الدبلوماسي
    • الشعب الإقتصادي
    • الشعب الرياضي
    • الشعب المحلي
    • الشعب الثقافي
    • ملفات خاصة
  • الإفتتاحية
  • أعمدة ومقالات
    • مساهمات
    • حوارات
    • إستطلاعات وتحقيقات
  • صفحات خاصة
    • إسلاميات
    • صحة
    • ندوات
    • تاريخ
    • القوة الناعمة
    • فوانيس
    • علوم وتكنولوجيا
    • صوت الأسير
  • النسخة الورقية
    • أعداد خاصة
  • أرشيف
لا توجد نتائج
عرض جميع النتائج
  • الأولى
  • الحدث
    • الوطني
    • المحلي
    • الرياضي
    • المجتمع
    • مؤشرات
    • الثقافي
    • الدولي
  • الملفات الأسبوعية
    • الشعب الدبلوماسي
    • الشعب الإقتصادي
    • الشعب الرياضي
    • الشعب المحلي
    • الشعب الثقافي
    • ملفات خاصة
  • الإفتتاحية
  • أعمدة ومقالات
    • مساهمات
    • حوارات
    • إستطلاعات وتحقيقات
  • صفحات خاصة
    • إسلاميات
    • صحة
    • ندوات
    • تاريخ
    • القوة الناعمة
    • فوانيس
    • علوم وتكنولوجيا
    • صوت الأسير
  • النسخة الورقية
    • أعداد خاصة
  • أرشيف
لا توجد نتائج
عرض جميع النتائج
يومية الشعب الجزائرية
لا توجد نتائج
عرض جميع النتائج
الرئيسية الحدث الثقافي

الأديب محمد بوطغان يفتح قلبه لـ « الشعب»:

ترجمـة الأعمال الشعرية والروائيـة تجربة أخوضها منذ سنين

حوار:نورالدين لعراجي
الإثنين, 1 سبتمبر 2014
, الثقافي
0
مشاركة على فيسبوكمشاركة على تويتر

يخوض الكاتب والإعلامي محمد بوطغان  تجربة الترجمة للإعمال الشعرية والروائية  منذ سنوات وهو اشتغال مهم على اللغة وأدبياتها، حتى وإن كان المترجم يعتبر الكاتب الخفي الذي لا يمكن أن تذهب سمته الإبداعية على جماليات النص  ويحاول  بوطغان أن يؤسس لنفسه نسقا إبداعيا بين الشعر والترجمة .
نشر نصوصه الأدبية في الكثير من الجرائد الجزائرية و العربية، وشارك في العديد من الملتقيات و الأمسيات الأدبية والندوات التفاصيل في هذا الحوار الذي أجرته معه « الشعب».

«الشعب «كتبت عن الأدب والأجناس الأدبية وخضت مجال الترجمة هل أضافت لك شيئا؟
محمد بوطغان: إن الترجمة كغيرها من الأعمال الإبداعية المختلفة تبدأ أولا بدهشة التلقي للنص وفتنته أولا  ثم عبور هذا النص لكثير من تخوم التماهي مع المتلقي الذي يجد نفسه في النهاية عاشقا مفتونا به يحول عن قصد وعن غير قصد مشاركة الآخرين لهذا العشق وهذا السحر وهذا التأثير الذي مارسه عليه النص.

^ ميدان الترجمة كان مغيب كثيراً..لكنه عرف منحنى إيجابي في السنوات الأخيرة إلى ماذا يعود ذلك ؟
^^ أشكال وأدوات التعبير كثيرة ولقراءة الأدب سحر وفتنة وسطوة وإغراء لا يقاوم والقراءة في أكثر من لغة تجيز عبور حدود لم تكن مألوفة ورؤية عوالم لم تكن مكتشفة والوعي بها غير واضح وغير مفهوم وأجدني وأنا أترجم هذه النصوص في حالة من التلبس بها وتملّكها لي حد الشعور أن صاحب النص الذي أترجمه قد قال بدلا عني أشيائي. وبقدرما أجد الترجمة «مثاقفة « وتواصلا واكتشافا بقدر ما أجدها تقولني لأنني غالبا ما أجد التجربة الإنسانية واحدة واللغة والثقافة والرؤية…وهذا ما يثري تجربتي و لغتي  و جماليات الكتابة عندي. و أما ما أضافته ترجماتي للمكتبة فهذا يتوقف على أراء الناشرين والنقاد والأدباء والقراء ،ولهم أولا وأخيرا الحكم على نجاح أو إخفاق ترجماتي ومدى الإقبال عليها أو الإحجام عنها.
 
^ أي  الأعمال لاقت نجاحا ورواجا من بين التي ترجمتها ؟

^^ لقد تفاعلت الجرائد واهتم الإعلاميون كثيرا بديوان «شوس يحي الوهراني» وهو مختارات شعرية لجان سيناك الذي كان أول إصدار لي في الترجمة عن منشورات المكتبة الوطنية الجزائرية وقد نال حظا جيدا من الاحتفاء والترويج إلا انه لم ينل بعد حظّه من النقد والدراسة والبحث. كما كان لفضاء صدى الأقلام بإشراف صديقي عبد الرزاق  بوكبة  فضل كبير في منحي فرصة تقديم ترجمتي لرواية «أقنعة الروح» للسويدي «بار لأجير كفيست» الصادرة عن دار فيسيرا للنشر وقد حققت حضورا عميقا في مختلف المناسبات و الفضاءات التي حظيت بفرصة العرض فيها كما أتأسف لتوقف توزيع ترجمتين أخريين لي وهما «كما رواية « لدانيال يبيناك الفرنسي و»الأوغاد الحالمة « للكنغولي ماكس يم نديبيكا وذلك لأسباب مهنية وقانونية تتعلق بحقوق المؤلف وحقوق المترجم ودار النشر الأصلية… كما لا يفوتني في هذا المقام أن أعبر عن ألمي وخيبتي لصدور ترجمتي لرواية تاريخية عن حياة الشهيدة «صليحة ولد قابلية « للمجاهد «علي عمراني» وتم إصدارها عن «الوكالة الوطنية للنشر والإشهار « في المعرض الدولي للكتاب بالجزائر 2013 ولم يخبرن أحد بذلك ولم توجه لي الدعوة لتوقيعها ولم أمنح ولو نسخة واحدة منها، ولم أتقاض سنتيما واحدا عنها، ولم يشر إلى الترجمة في دليل منشورات الوكالة لسنة 2013، ولم افهم إلى الآن سبب ذلك.
 
^  أين يمكن تصنيفك أدبيا هل أنت الشاعر أم القاص أم الكاتب المترجم؟
^^ لا أكتب القصة ولست قاصا ولست كاتبا محترفا وإنما أكتب الشعر وأحاول أن أكون شاعرا بالنظر لما تعنيه هذه الكلمة من جمالية وعمق وفنية و….

^ هل من كلمة أخيرة .
^^  في الأخير امتناني وشكري لجريدة   «الشعب»   لإتاحة هذه الفرصة لي للتواصل ضمن المشهد الأدبي والإعلامي.

بعض أعمال الكاتب :
1-»تهمة الماء « ديوان  شعر. منشورات اتحاد الكتاب 2003
2- «شموس يحيى الوهراني» مختارات شعرية لجان سيناك مترجمة
3- «أقنعة الروح» رواية لبار لا جير كفي
4- رواية «كتاب لدانيال بيناك.» مترجم
5-»رحلة مع صليحة ولد قابلية «شهيدة الثورة رواية لعلي عمراني. مترجمة
6- «الأوغاد الحالمة « نص مسرحي لماكس يم نديبيكا. مترجم
 المخطوطات :
1-» أصوات نزار» مجموعة شعرية
2-» أهل العطر» رواية لأمين الزاوي. مترجمة
3-» منتخبات شعرية «مترجمة للفرنسي لوك ديكون والشيلية سيبا ستيانا
ونصوص أخرى

المقال السابق

لعمامرة: الرئيس بوتفليقة لن يدخر جهدا في مساعدة الفرقاء

المقال التالي

الدول الإفريقية مدعوة إلى «الابتكار» في تفعيل الأجهزة التقنية و العملياتية

الشعب

الشعب

ذات صلة مقالات

”موزاييك” تلقي سحر “الزيبان”  في معزوفـــــــــــــــات عالميـــــــــــــــــة..
الثقافي

حفل للموسيقى الكلاسيكية بالمسرح الجهوي لبسكرة

”موزاييك” تلقي سحر “الزيبان” في معزوفـــــــــــــــات عالميـــــــــــــــــة..

11 ماي 2026
ربــــــط الذاكــــــــرة الثقافيــــــــة بالوسائـــــــــط الرقميـــــــــة
الثقافي

”ماســــتر كــــلاس” في التسويـــــق الثقـــــافي بالمديـــــة

ربــــــط الذاكــــــــرة الثقافيــــــــة بالوسائـــــــــط الرقميـــــــــة

11 ماي 2026
أمسيــــــــــة فنيــــــــــة تفتـــــــــح الآفــــــــاق  أمـــــــــــــام المواهـــــــــــــب الصاعــــــــــــــــدة
الثقافي

دار الثقافة محمد سراج بسكيكدة.. فضاء للفرجة والتكوين

أمسيــــــــــة فنيــــــــــة تفتـــــــــح الآفــــــــاق أمـــــــــــــام المواهـــــــــــــب الصاعــــــــــــــــدة

11 ماي 2026
المعرفـــــة أداة هيمنـــــــة ونحتــــــــــاج التعمـــــــّق  في الفكـــــــر الغربــــــي
الثقافي

درس مســـــارات الإصــــــلاح وشـــــــروط الفعاليـــــــة.. الدكتــــــــور مولــــــــــود عويمـــــــــر لـ”الشعـــــــب”:

المعرفـــــة أداة هيمنـــــــة ونحتــــــــــاج التعمـــــــّق في الفكـــــــر الغربــــــي

11 ماي 2026
احتفاء بالكلمة.. صـــــــون الــــــتراث وحفــــــظ القيــــــــــــــم الإنسانيـــــــــــــــــة
الثقافي

عكاظية الشعــــر الشعبي بورڤلــــــة

احتفاء بالكلمة.. صـــــــون الــــــتراث وحفــــــظ القيــــــــــــــم الإنسانيـــــــــــــــــة

11 ماي 2026
ملتقـــــــــى التماســـــــك المجتمعــــــــي يعيـــــــــد قــــــــــــراءة تــــــــــــــراث الونشريســــــــــــــــــي في سياق معاصر
الثقافي

عميد كلية الآداب واللغات بتيسمسيلت الدكتور قردان الميلود لـ”الشعب”:

ملتقـــــــــى التماســـــــك المجتمعــــــــي يعيـــــــــد قــــــــــــراءة تــــــــــــــراث الونشريســــــــــــــــــي في سياق معاصر

10 ماي 2026
المقال التالي

الدول الإفريقية مدعوة إلى «الابتكار» في تفعيل الأجهزة التقنية و العملياتية

اترك تعليقاً إلغاء الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

  • الأولى
  • الحدث
  • الملفات الأسبوعية
  • الإفتتاحية
  • أعمدة ومقالات
  • صفحات خاصة
  • النسخة الورقية
  • أرشيف
023.46.91.87

جريدة الشعب 2025

لا توجد نتائج
عرض جميع النتائج
  • الأولى
  • الحدث
    • الوطني
    • المحلي
    • الرياضي
    • المجتمع
    • مؤشرات
    • الثقافي
    • الدولي
  • الملفات الأسبوعية
    • الشعب الدبلوماسي
    • الشعب الإقتصادي
    • الشعب الرياضي
    • الشعب المحلي
    • الشعب الثقافي
    • ملفات خاصة
  • الإفتتاحية
  • أعمدة ومقالات
    • مساهمات
    • حوارات
    • إستطلاعات وتحقيقات
  • صفحات خاصة
    • إسلاميات
    • صحة
    • ندوات
    • تاريخ
    • القوة الناعمة
    • فوانيس
    • علوم وتكنولوجيا
    • صوت الأسير
  • النسخة الورقية
    • أعداد خاصة
  • أرشيف
موقع الشعب يستخدم نظام الكوكيز. استمرارك في استخدام هذا الموقع ، فإنك توافق على استخدام ملفات تعريف الارتباط. تفضل بزيارة سياسة الخصوصية وملفات تعريف الارتباط