يومية الشعب الجزائرية
الإثنين, 22 يونيو 2026
  • الأولى
  • الحدث
    • الوطني
    • المحلي
    • الرياضي
    • المجتمع
    • مؤشرات
    • الثقافي
    • الدولي
  • الملفات الأسبوعية
    • الشعب الدبلوماسي
    • الشعب الإقتصادي
    • الشعب الرياضي
    • الشعب المحلي
    • الشعب الثقافي
    • ملفات خاصة
  • الإفتتاحية
  • أعمدة ومقالات
    • مساهمات
    • حوارات
    • إستطلاعات وتحقيقات
  • صفحات خاصة
    • إسلاميات
    • صحة
    • ندوات
    • تاريخ
    • القوة الناعمة
    • فوانيس
    • علوم وتكنولوجيا
    • صوت الأسير
  • النسخة الورقية
    • أعداد خاصة
  • أرشيف
لا توجد نتائج
عرض جميع النتائج
  • الأولى
  • الحدث
    • الوطني
    • المحلي
    • الرياضي
    • المجتمع
    • مؤشرات
    • الثقافي
    • الدولي
  • الملفات الأسبوعية
    • الشعب الدبلوماسي
    • الشعب الإقتصادي
    • الشعب الرياضي
    • الشعب المحلي
    • الشعب الثقافي
    • ملفات خاصة
  • الإفتتاحية
  • أعمدة ومقالات
    • مساهمات
    • حوارات
    • إستطلاعات وتحقيقات
  • صفحات خاصة
    • إسلاميات
    • صحة
    • ندوات
    • تاريخ
    • القوة الناعمة
    • فوانيس
    • علوم وتكنولوجيا
    • صوت الأسير
  • النسخة الورقية
    • أعداد خاصة
  • أرشيف
لا توجد نتائج
عرض جميع النتائج
يومية الشعب الجزائرية
لا توجد نتائج
عرض جميع النتائج
الرئيسية الحدث الثقافي

الدكتـور توفيق معيوف لـ”الشعــب”

الحاجـة ماسّـة إلى ترجمـة الأعمـال العلمية..

محمد الصالح بن حود
الثلاثاء, 1 أكتوبر 2024
, الثقافي
0
مشاركة على فيسبوكمشاركة على تويتر

أكّد الأستاذ الجامعي توفيق معيوف، أنّ قلة معاهد الترجمة بالجزائر أثّر على واقع الترجمة بها، ممّا جعلها تعاني من نقص وغياب كبيرين في كلّ المجالات، رغم وجود عدد قليل من الجامعات المختصّة بها، والتي تدرّس فيها الترجمة من العربية إلى لغات محدودة جدّا (الفرنسية، الانجليزية، الألمانية، الاسبانية)، بحكم أنّ هذه اللغات تدرّس في أقسام الآداب واللغات الأجنبية في بعض الثانويات.

واعتبر الدكتور توفيق معيوف أستاذ اللسانيات، الصوتيات، الترجمة واللغة الروسية بجامعة الحاج موسى أخاموك بعاصمة الأهقار، في حديث لـ»الشعب» أنّ الترجمة بالجزائر والعالم العربي تعاني وضعا متدنّيا للغاية، حيث لا تتجاوز نسبة الكتب والأعمال المترجمة 1 بالمائة من المنتج العالمي.
ويؤكّد مسؤول التعليم المكثف للغات بجامعة عاصمة الأهقار، أنّ هذه الترجمات تقتصر على الأعمال الأدبية من وإلى اللغة العربية، ولا وجود لأيّ عمل ترجمي خاص بالعلوم التجريبية والتطبيقية، ممّا يجعل الجزائر والدول العربية في مراتب متأخرة من حيث الأعمال المترجمة المحصورة فقط في بعض الدول العربية، بمعدل 60 كتابا في السنة، في حين نجد ألمانيا وسويسرا والنمسا وفرنسا وأمريكا واليابان والصين تتجاوز الألفي كتاب مترجم سنويا في مختلف المجالات.
ويضيف المتحدّث أنه نظرا لضعف المتكوّنين في اللغات الأجنبية وفي مقاييس الترجمة أنشأت الوزارة المعهد العالي للترجمة التحريرية والفورية التابع لجامعة الدول العربية، والتي تشترط إدارة المعهد شهادة في لغتين مختلفتين لمتابعة التكوين في مجال الترجمة، ليتابع الطلبة تدريبات في مجال الترجمة في هيئات الأمم المتحدة في كلّ من سويسرا والنمسا لتحسين المهارات اللغوية في عدّة لغات.
ويضيف توفيق معيوف قائلا: إنّ مقياس الترجمة يدرّس في أقسام اللغات بالجامعات الجزائرية بطريقة سطحية وبحجم ساعي لا يفوق 30 ساعة في السداسي، مدرج في الوحدات التعليمية الاستكشافية بمعامل واحد، ما يجعل الطالب والباحث غير مهتم بهذا المقياس، يقابله بروز مواقع الترجمة الخاصة بمحركات البحث تغزو مجال الترجمة، وذلك بنقل النص حرفيا من لغة إلى أخرى دون جهد يذكر، وقال: «يكفي أن نطلب من الأستاذ الباحث والطالب المقبل على التخرج بملخص البحث مترجم بلغة أخرى بأيّ طريقة، لكي يقبل بحثه أو عمله، وإدراج مراجع بلغات أجنبية لم يطّلع عليها ولم يتصفّح أيّ منها.
وفي سياق آخر، لخّص الدكتور معيوف التحدّيات التي تواجه الترجمة في الجزائر، في ضرورة إنشاء مراكز ترجمة في كلّ جامعة للمتحصّلين على شهادات عليا في لغتين مختلفتين، وأن لا تكون مقتصرة على اللغة الفرنسية والانجليزية، وإنّما من وإلى العربية على غرار الألمانية والإسبانية والإيطالية والروسية والتركية والصينية، بحكم أنّ هذه اللغات تدرّس في الجامعات الجزائرية.
ليخلص في الأخير أنّه من أجل النهوض بالترجمة في الجزائر لابدّ من إعطاء أهمية قصوى لمقياس الترجمة في كلّ التخصّصات بحجم ساعي مقبول وبمعامل المواد الأساسية، وتحفيز المترجمين لنشر الأعمال المترجمة وتخصيص جوائز ومكافآت حماية لحقوق المؤلف والمترجم، وكذا الاستفادة من تدريبات لغوية في عدّة بلدان بالخارج.

 

المقال السابق

«دي ميستورا» يلتقي المسؤولــين الصحراويين غدا

المقال التالي

إنشـاء مركـز وطني للترجمة.. ضرورة حيوية

الشعب

الشعب

ذات صلة مقالات

التأريـــخ بالريشـة
الثقافي

الفنـان أمحمــد بـــن عبـد اللــه..

التأريـــخ بالريشـة

22 جوان 2026
الفنـان شريــك  في صون الهويـة..
الثقافي

فعاليات ثقافية وفنية متنوّعة

الفنـان شريــك في صون الهويـة..

22 جوان 2026
ترسيـخ ثقافــة الاعـتراف واستحضـار الذاكــرة الفنيــة
الثقافي

جيجل تحتفي بالذاكرة والإبداع في اليوم الوطني للفنان

ترسيـخ ثقافــة الاعـتراف واستحضـار الذاكــرة الفنيــة

22 جوان 2026
”أنغام الجزائر”..نشيد الدم ونداء الحريّة
الثقافي

أبدعها علي معاشي للجزائر واستشهد من أجلها

”أنغام الجزائر”..نشيد الدم ونداء الحريّة

22 جوان 2026
جائزة رئيس الجمهورية.. حافز ومسؤولية لمواصلة الإبداع
الثقافي

الفنانة التشكيلية سهام سيرين عجيمي لـ”الشعب”:

جائزة رئيس الجمهورية.. حافز ومسؤولية لمواصلة الإبداع

22 جوان 2026
”الرسالة الخالــدة”  تضـيء الضريــح الملكــي بتيبــازة
الثقافي

عــرض فنــي يجسّـد مســـيرة الفنــان الجزائـــــري

”الرسالة الخالــدة” تضـيء الضريــح الملكــي بتيبــازة

22 جوان 2026
المقال التالي

إنشـاء مركـز وطني للترجمة.. ضرورة حيوية

اترك تعليقاً إلغاء الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

  • الأولى
  • الحدث
  • الملفات الأسبوعية
  • الإفتتاحية
  • أعمدة ومقالات
  • صفحات خاصة
  • النسخة الورقية
  • أرشيف
023.46.91.87

جريدة الشعب 2025

لا توجد نتائج
عرض جميع النتائج
  • الأولى
  • الحدث
    • الوطني
    • المحلي
    • الرياضي
    • المجتمع
    • مؤشرات
    • الثقافي
    • الدولي
  • الملفات الأسبوعية
    • الشعب الدبلوماسي
    • الشعب الإقتصادي
    • الشعب الرياضي
    • الشعب المحلي
    • الشعب الثقافي
    • ملفات خاصة
  • الإفتتاحية
  • أعمدة ومقالات
    • مساهمات
    • حوارات
    • إستطلاعات وتحقيقات
  • صفحات خاصة
    • إسلاميات
    • صحة
    • ندوات
    • تاريخ
    • القوة الناعمة
    • فوانيس
    • علوم وتكنولوجيا
    • صوت الأسير
  • النسخة الورقية
    • أعداد خاصة
  • أرشيف
موقع الشعب يستخدم نظام الكوكيز. استمرارك في استخدام هذا الموقع ، فإنك توافق على استخدام ملفات تعريف الارتباط. تفضل بزيارة سياسة الخصوصية وملفات تعريف الارتباط