يومية الشعب الجزائرية
السبت, 20 يونيو 2026
  • الأولى
  • الحدث
    • الوطني
    • المحلي
    • الرياضي
    • المجتمع
    • مؤشرات
    • الثقافي
    • الدولي
  • الملفات الأسبوعية
    • الشعب الدبلوماسي
    • الشعب الإقتصادي
    • الشعب الرياضي
    • الشعب المحلي
    • الشعب الثقافي
    • ملفات خاصة
  • الإفتتاحية
  • أعمدة ومقالات
    • مساهمات
    • حوارات
    • إستطلاعات وتحقيقات
  • صفحات خاصة
    • إسلاميات
    • صحة
    • ندوات
    • تاريخ
    • القوة الناعمة
    • فوانيس
    • علوم وتكنولوجيا
    • صوت الأسير
  • النسخة الورقية
    • أعداد خاصة
  • أرشيف
لا توجد نتائج
عرض جميع النتائج
  • الأولى
  • الحدث
    • الوطني
    • المحلي
    • الرياضي
    • المجتمع
    • مؤشرات
    • الثقافي
    • الدولي
  • الملفات الأسبوعية
    • الشعب الدبلوماسي
    • الشعب الإقتصادي
    • الشعب الرياضي
    • الشعب المحلي
    • الشعب الثقافي
    • ملفات خاصة
  • الإفتتاحية
  • أعمدة ومقالات
    • مساهمات
    • حوارات
    • إستطلاعات وتحقيقات
  • صفحات خاصة
    • إسلاميات
    • صحة
    • ندوات
    • تاريخ
    • القوة الناعمة
    • فوانيس
    • علوم وتكنولوجيا
    • صوت الأسير
  • النسخة الورقية
    • أعداد خاصة
  • أرشيف
لا توجد نتائج
عرض جميع النتائج
يومية الشعب الجزائرية
لا توجد نتائج
عرض جميع النتائج
الرئيسية الملفات الأسبوعية الشعب الثقافي

ترجمة الأدب الجزائري ومعضلة النشر

واقع وآمال الكاتب طه بونيني

الأحد, 10 مارس 2019
, الشعب الثقافي
0
مشاركة على فيسبوكمشاركة على تويتر

كثيرا ما يُروّج عن الترجمة، خطأً وزورا، على أنّها خيانة للمعنى، مثلما يقال نقلا عن الإيطالية: «الترجمة خيانة»، وفي هذا كثير من الزهو باللغة الأصلية للنصّ (المراد ترجمته)، وبعض العنصرية تجاه اللغات الأخرى. فاللغة ما هي إلّا قوالب المعاني، إذا رأيناها من زاوية أدبية، أمّا من زاوية الهوية أو عملية التواصل البشري فهي أكثر من ذلك. ويُعزّز قولي هذا، نجاح النصوص الأدبية العالمية في اللغات كلّها، وأحيانا تضيف الترجمة البهار الناقص في هذه النصوص. لنأخذ مثلا الكاتب البرازيلي باولوكويلهو، لم يفُز باحترام العالم إلى أن تُرجمت أعماله إلى اللغات العالمية الأخرى. ولنأخذ أيضا روايات نجيب محفوظ التي نال لأجلها جائزة نوبل للآداب، لم تكن لتحظى بالاهتمام لولا أنّها تُرجمت بلغات عديدة وإحداها السويدية (حيث مؤسسة جوائز نوبل).والترجمة هي التي عرّفت المثقف الجزائري والعربي بكتابات المفكر مالك بن نبي بعد ردح من الزمان. ولأنّ أفضل تواصل بين الأمم هو بالفن والأدب، فالفنّ خير مرآة لثقافات الشعوب، والترجمة خير ناقل لها عبر الحدود.
لكن بالرغم من أهمّية الترجمة، فقد يصير المثل المذكور أول المقال، صحيحا إذا لم تكن الترجمة وفية للمعنى، راقية رقي النص الأصلي في الأسلوب. وهذا ما لا مجال لنفيه.
وما يجب الإشارة إليه، مع كثير من الأسف، أن جهود الأمة العربية اليوم، في هذا المجال، متواضعة جدّا. وحصة الأعمال الجزائرية من الترجمة إلى اللغات العالمية واللغات الأخرى، لا ترقى للمطلوب، ولا تكفي لتخليد الأدب الجزائري بين الأمم. وما يُلاحظ في الموضوع، أنّ عملية الترجمة «انتقائية شخصية». وما أقصد بانتقائية، أنّها لا تمسُّ إلا طبقة محصورة من الكتّاب العتيدين أمثال ياسمينة خضرة أو بوجدرة رغم وجود كتّاب مميزين في الساحة الإبداعية. وما أقصده بشخصيّة، هو أن عملية الترجمة صارت تحصيل حاصل لنجاح نصّ ما، فيحوز على الاهتمام العالمي جراء القيمة الفنية والأدبية، وترجمته إلى لغات العالم العديدة هي إحدى علامات هذا الاهتمام.
 أمّا الترجمة العلمية، ذات الهدف العلمي العامّ، الذي يقصدُ نقل نصوص أدبية، من لغتها الأصلية إلى لغات أخرى، بغرض نشره في ربوع المعمورة، قصد إيصال المعاني والأفكار والمعارف والثقافة المبثوثة بين دفّتيه، فهي أوسع أثرا من سابقاتها، كما أنّها تنطلق من البلد ذو النصّ، نحوالعالم. وإذا ضربنا بالجزائر مثلا، فعلى الجهات المعنية بالترجمة، أن تسعى لذلك، دون انتظار مناسبات خاصّة، كالمناسبات الماضية (الجزائر عاصمة الثقافة الإسلامية ثمّ العربية)، بالاشتراك مع مؤسسات تُعدّ كبنوك للنصوص الأدبية مثل المكتبة الوطنية، أوديوان حقوق المؤلف…
 ولنكون موضوعيين وعمليين، فمستوى الترجمة، لا نَقيسه وحيدا، ولا نُعالجه منعزلا، لأنّ للترجمة أخ شقيق هوالنشر. ونظام النشر في بلادنا يحتاج للتصويب والإصلاح. وما دام العطب موجودا في هياكل النشر ونُظُمه ودُوره، ظلّت الترجمة وغيرها من مشتقّات الإنتاج المعرفي والأدبي مصابة بالمرض نفسه. وليست العلّة في النشر قلة الأعمال المنشورة وحدها، بل الممارسات التجارية البحتة التي تنتهجها دور النشر ممّا جعله برمّته في معضلة. وهذا يرسم ظلا كبيرا على الإنتاج المعرفي بصفة عامة، بما فيها الترجمة.

 

المقال السابق

الطريق مازال شاقا ليحظى الأدب الجزائري بالترجمة للغات العالمية

المقال التالي

التكلفة الباهظة وضعف الترويج والتثمين أهم عوائق ترجمة الأدب الجزائري

الشعب

الشعب

ذات صلة مقالات

المكتبـات العموميـــة.. شبكـات معرفيــة موصولـة
الشعب الثقافي

باعتمــــاد العمــــل التّشاركــي والبنـــى الرّقميـــة

المكتبـات العموميـــة.. شبكـات معرفيــة موصولـة

19 جوان 2026
الآليات الرّقميـــة تختصر الوقـت وترفــع معـدّلات المقروئيـــة
الشعب الثقافي

كنـوز الحواضــر في متنـــاول الجميـــع.. كريـــم عســاس لـ “الشعــب”:

الآليات الرّقميـــة تختصر الوقـت وترفــع معـدّلات المقروئيـــة

19 جوان 2026
الرّقمنـة تسهـم في بنــاء منظومــة المعرفـــة
الشعب الثقافي

التّكتّلات المكتبية تدعم البحث العلمي.. عادل غزال لـ “الشعب”:

الرّقمنـة تسهـم في بنــاء منظومــة المعرفـــة

19 جوان 2026
تشبيــك المكتبات العمومية يعيد صياغــة العلاقــة مع المعرفـة
الشعب الثقافي

آليــة لتثمــين المراجع النــــّادرة.. عبـد القــادر جمعــة لـ “الشعــب”:

تشبيــك المكتبات العمومية يعيد صياغــة العلاقــة مع المعرفـة

19 جوان 2026
نظام التّشبيك يجسّد العدالة الثّقافية
الشعب الثقافي

رصيد وثائقي أكثر تنوّعا.. البروفيسور العيد جلولي لـ “الشعب”:

نظام التّشبيك يجسّد العدالة الثّقافية

19 جوان 2026
هـذه مفاتيـح التألـق فـي البكالوريـــا
الشعب الثقافي

نظريــــات التّربيــة الحديثة ركّزت علـى المناخ النّفسي وتوازن الدّعــم العائلـي

هـذه مفاتيـح التألـق فـي البكالوريـــا

5 جوان 2026
المقال التالي

التكلفة الباهظة وضعف الترويج والتثمين أهم عوائق ترجمة الأدب الجزائري

اترك تعليقاً إلغاء الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

  • الأولى
  • الحدث
  • الملفات الأسبوعية
  • الإفتتاحية
  • أعمدة ومقالات
  • صفحات خاصة
  • النسخة الورقية
  • أرشيف
023.46.91.87

جريدة الشعب 2025

لا توجد نتائج
عرض جميع النتائج
  • الأولى
  • الحدث
    • الوطني
    • المحلي
    • الرياضي
    • المجتمع
    • مؤشرات
    • الثقافي
    • الدولي
  • الملفات الأسبوعية
    • الشعب الدبلوماسي
    • الشعب الإقتصادي
    • الشعب الرياضي
    • الشعب المحلي
    • الشعب الثقافي
    • ملفات خاصة
  • الإفتتاحية
  • أعمدة ومقالات
    • مساهمات
    • حوارات
    • إستطلاعات وتحقيقات
  • صفحات خاصة
    • إسلاميات
    • صحة
    • ندوات
    • تاريخ
    • القوة الناعمة
    • فوانيس
    • علوم وتكنولوجيا
    • صوت الأسير
  • النسخة الورقية
    • أعداد خاصة
  • أرشيف
موقع الشعب يستخدم نظام الكوكيز. استمرارك في استخدام هذا الموقع ، فإنك توافق على استخدام ملفات تعريف الارتباط. تفضل بزيارة سياسة الخصوصية وملفات تعريف الارتباط